Upaya Sengaja Menyalahartikan #7: Lagu-lagu Chrisye yang Berbahasa Inggris

Faizal Bochari
3 min readApr 29, 2023

--

Berawal dari postingan Instagram yang dikirimkan teman saya Janwar Hidayat, saya menemukan bahwa beberapa lagu Chrisye memiliki versi berbahasa Inggris. Beberapa diantaranya yang saya kenali seperti Anak Sekolah, Aku Cinta Dia, dan Hip-hip hura. Sebagai seseorang yang senang belajar bahasa Inggris, mendengarkan lagu, dan membaca puisi, hal pertama yang terbersit tentu saja adalah apakah lirik lagunya sudah dialihbahasakan dengan baik.

Dalam proses alihbahasa apalagi menyangkut karya seni menggunakan kata “baik”dan “buruk” sepertinya lebih mengena daripada kata “benar” dan “salah”. Ada banyak kata dalam bahasa Indonesia yang memiliki padanan dalam bahasa Inggris. Nama benda umumnya dapat langsung dipadankan seperti kata kursi dan chair. Namun banyak juga kata khas Indonesia seperti Gotong-royong, tenggang rasa, dan rezeki yang sepertinya (saya tentu bisa saja salah) tidak memiliki padanan yang pas sama dalam bahasa Inggris. walaupun tentu saja ada kata yang maknanya mendekati dan bisa digunakan untuk menggantinya.

Mengalihbahasakan karya seni seperti lagu atau puisi menjadi lebih sulit karena kata dapat memiliki makna kiasan dan banyak lagu menggunakan kiasan dalam liriknya. Mencari padanan bahasa Inggris untuk kata-kata yang dimaknai secara harafiah saja terkadang sulit, apa lagi mencari padanan untuk kata-kata yang bermakna kiasan. Dalam puisi Saat Sebelum berangkat oleh Sapardhi terdapat lirik


menyekap beribu kata diantara karangan bunga
di ruang semakin maya, dunia purnama

versi alih bahasanya oleh John Mc Glynn seperti ini:


Hides a thousand words among the flowers
in the ever more illlusory space, a perfect earth

lalu bandingkan dengan versi google berikut ini:

hiding thousands of words between bouquets of flowers
in increasingly virtual space, full moon world

Kita barangkali bisa mengatakan hasil alih bahasa versi John lebih baik daripada versi Google. Sepertinya google mencari padanan kalimat tanpa memedulikan aspek rasa yang umumnya ada dalam karya seni.

Lihat saja kata “dunia purnama” yang oleh John menjadi “a perfect earth”. Padahal, pada umumnya orang-orang tahu kalau bahasa Inggrisnya purnama yah full moon seperti versi google. Tapi dalam puisi ini yang purnama kan bukan bulan tapi dunia. Tapi kan istilah purnama memang berkaitan dengan bulan jadi kalau ada kata moon tidak salah juga. Dalam puisi hal seperti ini sangat lumrah. Sehingga pilihan kata a perfect earth menjadi lebih pas. bagian ini bisa saja berarti dunia yang sempurna seperti bulat sempurnanya bulan pada saat purnama.

Kerumitan ini membuat alih bahasa karya sastra atau seni dilakukan dengan hati-hati. Pemilihan kata tidak hanya harus memperhatikan makna kata secara literal tapi juga secara figuratif. Mungkin ini alasan karya-karya sastra dari luar negeri juga dialihbahasakan oleh mereka yang bekerja di bidang sastra atau seni juga (Contoh: 100 Soneta Cinta-nya Pablo Neruda oleh Aan mansyur, Animal Farm-nya George Orwell oleh Bakdi Soemanti, dan 1984-nya George Orwell oleh Landung Simatupang).

lagu-lagu Chrisye yang Berbahasa Inggris

Daripada sebagai terjemahan ke bahasa Inggris, Saya rasa lagu-lagu ini lebih baik disebut lagu Chrisye yang berbahasa Inggris. Walaupun inti temanya tidak menyimpang terlalu jauh, musik dan nadanya juga sama, tapi pilihan kalimatnya di beberapa bagian terasa begitu berbeda untuk disebut sebagai hasil terjemahan.

Perhatikan lirik berikut dalam lagu Puppy love yang merupakan versi bahasa Inggris dari lagu Anak Sekolah:

Would you believe in sweet 16
just turning my world upside down
i think it’s time to make her realize
i think it’s time to stop this merry go round

dan untuk versi bahasa Indonesianya seperti ini:

Tiap kali kau bermanja
Gemetar rasa di dada
Ingin kubisikkan cinta
Tapi hati ini malu jadinya

walaupun sama-sama bercerita tentang indahnya jatuh cinta di usia sekolah namun kedua lirik ini terasa berbeda. Dalam versi bahasa Indonesia nampaknya ada perasaan malu-malu tapi mau yang dirasakan si aku ketika ingin mengutarakan perasaanya. Tapi di versi bahasa Inggris ada kesadaran bahwa si aku telah siap mengutarakan perasaanya.

Di bagian reffnya juga terasa berbeda.

go be my little puppy love
go on back to school
it’s only time for you to go breaking any rules

Di versi bahasa Indonesia seperti ini:

Engkau masih anak sekolah, satu SMA
Belum tepat waktu ‘tuk begitu-begini

Dalam versi bahasa Inggris,masa muda dianggap sebagai waktu untuk berani mencoba berbagai macam hal dan tidak perlu terlalu mengindahkan peraturan. Sebaliknya dalam versi bahasa indonesia masa muda dianggap sebagai waktu dimana kita tidak boleh bertingkah macam-macam dan harus patuh pada aturan.

Walaupun tidak mengetahui semua lagu-lagu Chrisye tapi saya rasa semua orang pasti pernah mendengarnya sekali dua kali atau setidaknya tahu lagu-lagu beliau yang hits pada masanya. Penemuan ini membuat saya mendengar lagu-lagu Chrisye yang telah familiar di telinga saya dengan rasa yang berbeda dan itu cukup menyenangkan.

--

--

No responses yet